Archiv der Kategorie: Gedichte

Cellistin, Stadtpark

Sie tritt mit ihren seidigen Haaren
aus den Toren eines Herbergshauses.
Durch den Kopf manch hübsches Krauses
weht in junge Zahl von Jahren,

da der Part fürs Cello klirrt,
des wilden Sommers Licht in klaren,
seichten Pfützen, die ihn aufbewahren.
Das Gemüt ist nämlich leicht verwirrt.

Und es vergisst. Nicht weit von ihm, des Domes
Glocken dieser Stefansstadt
die Klänge ihrer Seele ändern:

Und es jagt der wilde Comes
aus dem Saal auf Wogebändern
Mauersegler - dunkel, rot, und satt.

Franz Tieber

Merken

Merken

Merken

Merken

Merken

Kornkammern des Sommers

Erster
herbstlicher Hauch
als Berührung der Hand
am Land...

Aus den Kornkammern des Sommers
gleitet dein Lächeln herüber;
die Früchte der Erde schimmern gold und purpurn;
vom Leiern der Motoren
wären auch Straßenlibellen
zum Schlummer bereit.

Entlang den Birnenhain diese Stunde!
Es spielen ein paar Kinder -
und Hunde.

Die Wälder haben Kerzen zur Andacht
gesammelt; aufrecht die Mysten
da, zwischen den Bäumen
versammelt, in Räumen...

So ist es. Die leisen
Vögel
verlassen die Schneisen
zum Apfelgrün.
Es ruft uns ins Haus - so kühn -

von den Bergen
ein unbekannter Wind.

Die Trauerweiden
haben ihre Trauer bescheiden
in die Ecke gelegt;

den Mägden und Knechten
von Herzensgerechten
werden Sagen
von morgen gegeben:
Licht, was sie wagen...

 

Zum angetretenen Lenze · < ◆ > ·     Springtime

Siebenpunkts Strampeln
rührt nicht die Schnirkelschnecke
noch Frühlingssonne.

· < ◆ > ·

Seven points struggling
Disturbs neither the land snail
Nor the spring sun.

(Translation:  George Oberlander - Thank you!)

Bild: Mathias Krumbholz - Vielen Dank!
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ladybird_01_%28MK%29.jpg

Россия!

Franz Tieber

Россия!

With your songs...
With your love.
With your sufferings.
The endless expanses of your forests.
With the efforts of your thinkers.
With the magic of your arts.

With your music.
With your history.

Do not feel concern.

I shout to you
that you have a mission.

Do not feel concern.
Do not succumb to anxieties,
In the deepest depths of your heart,
Do not succumb to malice.

Because the confusion
is increasing
on all ends-

But, in the beginning,
there was love.
With your faith:
Open it.
Let the world see
How big your heart is.

Translation: Ron Stelter

Россия!

Mit deinen Liedern...
Mit deiner Liebe.
Mit deinen Leiden.
Den unendlichen Weiten deiner Wälder.
Mit den Anstrengungen deiner Denker.
Mit dem Zauber deiner Künste.

Mit deiner Musik.
Mit deiner Geschichte.

Lass dich nicht beunruhigen.

Ich rufe dir zu,
dass du eine Sendung hast.

Lass dich nicht beunruhigen.
Die an den Ängsten leiden,
sind in den tiefsten Tiefen ihrer Herzen
nicht der Bosheit erlegen.

Denn die Verwirrung
nimmt zu
an allen Enden -

Am Anfang aber
war die Liebe.
Mit deinem Glauben:
Öffne es:
Lass die Welt sehen,
wie groß dein Herz ist.